Berdyansk State Pedagogical University
You are here: Home The Institute of Languages and Literature Кафедра української мови Вовчок Зоя Іванівна Уникайте русизмів у своєму мовленні...
Navigation
 
Document Actions

Уникайте русизмів у своєму мовленні...

Про деякі актуальні питання української мови і методики її викладання у педвузі Збірник статей Бердянськ, 2005 З.І. Вовчок, Школа Г.М.

В умовах паралельного функціонування двох близькоспоріднених мов - російської та української – звичайним є процес взаємопроникнення елементів мови на різних її рівнях: фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному Цей процес, відомий, у науковій літературі як калькування, має давнє коріння і є досить плідним Протягом століть у російську мову приходили  українські слова, органічно вливаючись до лексичної системи, як-от: стерня, хлебороб, неполадки, девчата, Курщина, чрезвычайно, і підпорядкувавшись нормам, вони стали повноправними російськими лексемами. Але, на превеликий жаль, багатовікова історій лінгвоциду української мови призвела до появи мовного перевертня - так званого “суржику”, який влучно називалисмесью французского с нижегородским”.

Російські граматичні форми довгий час“напливали” на наші споконвічні, впливали на нейропсихологічну структу­ру мовця; звукові особливості чужої мови витісняли рідні.Класичним прикладом може бути поступове зникнення форми кличного відмінка /довгий час мова велася лише про кличну форму, і тільки український правопис 1993 року відновив кличний відмінок/; стали менш вживаними і почали зникати форми іменників чоловічого роду із закінченнями -ові, -еві у формі давального відмінка; неправильно сполучаємо числівники два, три з іменниками /три хлопця, два місяця/; відкидаємо споконвічні українські африкати ІджІ, ІдзІ кукуруза - кукурудза, посажено - посаджено/. 1 саме такі деформації у граматичній та фонетичній системах мови є найпідступнішими, оскільки непомітно знищують самобутність мови. Досить поширеними є помилки при конструюванні словосполучень, зокрема у діловому мовленні; значна кількість помилок допускається при перекладах, бо наявність в обох мовах   спільнослов'янської те східнослов'янської лексики породжує ілюзію однаковості словникового складу. Аналіз зрусифікованої лексики, вилученої з різних джерел, дає підстави виділитидва основні шляхивиникненняросійських калькованих одиниць в українській мові:

-              пофонемні відтворення оригіналу /створенняфонемної копії/;

-              підставлення власне російських фонем на місце українських.

На наш погляд,перший шлях єбільш продуктивним і використовується зрусифікованими мовцями дуже часто Мешканці нашого регіону і використовують такий типсуржику у своєму мовленні найчастіше, бо рідну українську мову /хочі не літературну/, засвоєну з дитинства, перекриває російська, штучно прищеплена у навчальних закладах. І ось людина, котра як слід не засвоїла російської, і починає насаджувати скопійовані новозасвоєні лексеми на ґрунт рідної мови, принижуючи тим самим не тільки себе, а й власний народ і його культуру. Скалічена мова зводить мислення особи до примітиву, отуплює людину, є одним з найнебезпечніших явищ у етнопедагогічному плані, бо мова виражає свідомість людини, стимулює її. Розвиток: людини - тривалий і непростий процес, який включає в себе не тільки період розвитку однієї особи, а й усю історію розвитку мови,   починаючи з прадавніх часів і закінчуючи сьогоденням.

Джерелом для написання статті стало мовлення місцевих жителів - носіїв української мови якрідної, та мовлення студентів нашого інституту, а також матеріали часописів.Ми намагалися відібрати найбільш типові і розповсюджені в мовленні русизми і подаємо їх таким чином: до кожної неправильно вжитої лексеми чи словоформи , поданої у складі словосполучення чи речення, подаємо правильно вжиті згідно з нормами української мови відповідники.

Дві бутилки молока - Дві пляшки молока.

Бутилочне молок - Пляшкове молоко.

Булавка – шпилька.

Покажіть буси - покажіть намисто /коралі/.

Шість блюдечок - шість тарілочок.

Битком набитий автобус - автобус повнісінький, повний-повнісінький.

В скільки годин ваш автобус - о котрій годині відходить автобус?

Прийміть визов –прийміть виклик.

Виручені гроші –вторговані гроші, виторг.

Внештатна посада - позаштатна посада

Він поводився високо мірно –він поводився зверхньо.

Виписка з протоколу – витяг з протоколу.

Ведучий вчений - провідний вчений.

Кафе під відкритим небом – кав’ярня просто неба.

У цій столовій вкусно готовлять - у цій їдальні смачно готують

Як ти держиш вилку - тримаєш виделку?

Їм добавили зарплату - їм збільшили зарплату.

Виступаю з докладам – виступаю з доповіддю.

Міністерство дає добро - міністерство погоджується, схвалює.

Довіреність – доручення.

Доказувати теорему - доводити теорему.

Дородова відпустка – передпологова відпустка.

 Автобус по заказу - автобус на замовлення.

Здавати іспит - складати іспит.

Заставляє вчити напам’ять - примушує вчити напам’ять.

Заслуговує уваги такий факт - вартий уваги такий факт.

За вимогою пасажирів - на вимогу пасажирів.

Магазин закритий - магазин зачинений.

Згущонка – згущене молоко.

Зімні пальта – зимові пальта.

Заказний лист - рекомендований лист.

 Працювати зверх плану - працювати понад план.

З верхурочні години - понадстрокові години.

Залізна дорога – залізниця.

Вам іде ця шляпка - вам пасує цей капелюшок.

Ігрушечний відділ- іграшковий відділ.

 Купля-продажа - купівля-продаж.

Хто крайній - хто останній.

Курине яйце - куряче яйце.

Продам кольца - продам персні.

Кофе гарячий - гаряча кава.

Купляєте - купуєте.

В кінці-кінців - Зрештою, врешті-решт.

Дитята коляска - дитячий візок

Коврові доріжки - килимові доріжки.

Капризна путина — вередлива, примхлива дитина.

Туди можна доїхати любим транспортом - будь-яким транспортом.

Робота на лісозаготовці - робота на лісозаготівлі.

Любий це може зробити - всякий, кожний.

Треба лягати на обстеження - треба пройти обстеження.

Сардина в маслі - сардина в олії.

Мариновані гриби - замариновані гриби.

Пальто на міху - пальто на хутрі.

Металічна посуда - металевий. посуд.

Мебельний магазин - меблевий магазин.

З матеріалу заказчика- з тканини замовника.

Молодожони просять на свадьбу – молодята запрошують на весілля.

Напечатано – надруковано.

Накладна плата – післяплата.

Недостатків у нас багато – недоліків у нас багато.

Імпортні обої- імпортні шпалери.

Обметати петлі – пообкидати петлі.

Візьми отвьортку - візми викрутку.

Масло з осадком - олія з осадком.

Почтова откритка - поштова листівка.

Збори постановили - збори ухвалили.

Поступило багато пропозицій – надійшло чимало пропозицій.

Я спізнився на послідній автобус - Я спізнився на останній автобус. 

У продажі. мука - у продажу є мука.

Тканина у полоску - тканина в смужку

Візьми піднос - візьми тацю.

Підписатися на журнали - передплатити журнали.

Приймати участь - взяти участь.

Тут немає печаті - тут немає печатки.

Телеграму принесли не по адресу - телеграму принесли не за адресою.

Ми переписуємося - ми листуємося.

Зробиш плісировку –зробиш плісе.

Згорів предохранітєль - згорів запобіжник.

Сильні помєхи - сильні перешкоди.

Прораб не підписав - виконроб не підписав.

Профсоюзний комітет - профспілковий комітет.

Прожиточний мінімум - прожитковий мінімум.

Пропуск на завод - перепустка на завод.

Подоходний налог – прибутковий податок.

Першим ділом – насамперед.

Ви правий - ви маєте рацію.

Прийняти міри - вжити всіх заходів.

Згідно наказу - згідно з наказом

Залік по історії - залік з історії.

Зроблено прививки - зроблено щеплення.

Він пав смертю хоробрих - він поліг як герой.

Де справочне бюро- де довідкове бюро?

Салфетки з льону - лляні серветки,

Купляти серебро –купляти срібло.

Один стакан розбитий - одна склянка розбита.

Свинне м’ясо - свиняче м"ясо.

Піду складу письма - піду поскладаю листи.

Водна скважина - водяна свердловина.

Слідуюча зупинка - наступна зупинка.

Збитки складають - збитки становлять.

Спроба самовбивства — спроба самогубства.

Творог привезли - сир привезли.

Немає току - немає струму.

Технічка вже-пішла - техпрацівниця вже пішла.

Пляшка уксусу - пляшка оцту.

Укроп—кріп.

Устарівша техніка - застаріла техніка.

Упасти в сбморок — знепритомніти, зомліти.

Фасовщиця підкаже — майстер порадить.

Халатне ставлення - недбале ставлення.

 Нам не хватає швей — нам не вистачає швачок..

Скільки коштує цепочка - скільки коштує ланцюжок?

Смажені циплята - смажені курчата.

Ніхто цього не чекав – ніхто на це не сподівався.

Виявити чесотку- виявити коросту.

Шарикові ручки – кулькові ручки.

Включити щотчик – увімкнути лічильник.

Ви шиєте юбки – вишиєте спідниці?

У неділю ярмарка – у неділю ярмарок.

Отже, необхідність серйозної роботи над попередженням мовленнєвих помилок, пов’язаних з явищем інтерференції, очевидна. Успіху у цій справі можна досягти при виконанні таких умов: Навчити студентів роботи над мовленнєвими помилками /виконання вправ, спрямованих на формування уміння пояснити ту чи іншу лексичну помилку/, створити систему самостійного виправлення помилок студентами.

by Ігор Філоненко last modified 2007-11-06 11:09

BDPU

Rambler's Top100