Уникайте русизмів у своєму мовленні...
Про деякі актуальні питання української мови і методики її викладання у педвузі Збірник статей Бердянськ, 2005 З.І. Вовчок, Школа Г.М.
В умовах паралельного функціонування двох близькоспоріднених мов - російської та української – звичайним є процес взаємопроникнення елементів мови на різних її рівнях: фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному Цей процес, відомий, у науковій літературі як калькування, має давнє коріння і є досить плідним Протягом століть у російську мову приходили українські слова, органічно вливаючись до лексичної системи, як-от: стерня, хлебороб, неполадки, девчата, Курщина, чрезвычайно, і підпорядкувавшись нормам, вони стали повноправними російськими лексемами. Але, на превеликий жаль, багатовікова історій лінгвоциду української мови призвела до появи мовного перевертня - так званого “суржику”, який влучно називали “смесью французского с нижегородским”.
Російські граматичні форми довгий час“напливали” на наші споконвічні, впливали на нейропсихологічну структуру мовця; звукові особливості чужої мови витісняли рідні.Класичним прикладом може бути поступове зникнення форми кличного відмінка /довгий час мова велася лише про кличну форму, і тільки український правопис 1993 року відновив кличний відмінок/; стали менш вживаними і почали зникати форми іменників чоловічого роду із закінченнями -ові, -еві у формі давального відмінка; неправильно сполучаємо числівники два, три з іменниками /три хлопця, два місяця/; відкидаємо споконвічні українські африкати ІджІ, ІдзІ кукуруза - кукурудза, посажено - посаджено/. 1 саме такі деформації у граматичній та фонетичній системах мови є найпідступнішими, оскільки непомітно знищують самобутність мови. Досить поширеними є помилки при конструюванні словосполучень, зокрема у діловому мовленні; значна кількість помилок допускається при перекладах, бо наявність в обох мовах спільнослов'янської те східнослов'янської лексики породжує ілюзію однаковості словникового складу. Аналіз зрусифікованої лексики, вилученої з різних джерел, дає підстави виділитидва основні шляхивиникненняросійських калькованих одиниць в українській мові:
- пофонемні відтворення оригіналу /створенняфонемної копії/;
- підставлення власне російських фонем на місце українських.
На наш погляд,перший шлях єбільш продуктивним і використовується зрусифікованими мовцями дуже часто Мешканці нашого регіону і використовують такий типсуржику у своєму мовленні найчастіше, бо рідну українську мову /хочі не літературну/, засвоєну з дитинства, перекриває російська, штучно прищеплена у навчальних закладах. І ось людина, котра як слід не засвоїла російської, і починає насаджувати скопійовані новозасвоєні лексеми на ґрунт рідної мови, принижуючи тим самим не тільки себе, а й власний народ і його культуру. Скалічена мова зводить мислення особи до примітиву, отуплює людину, є одним з найнебезпечніших явищ у етнопедагогічному плані, бо мова виражає свідомість людини, стимулює її. Розвиток: людини - тривалий і непростий процес, який включає в себе не тільки період розвитку однієї особи, а й усю історію розвитку мови, починаючи з прадавніх часів і закінчуючи сьогоденням.
Джерелом для написання статті стало мовлення місцевих жителів - носіїв української мови якрідної, та мовлення студентів нашого інституту, а також матеріали часописів.Ми намагалися відібрати найбільш типові і розповсюджені в мовленні русизми і подаємо їх таким чином: до кожної неправильно вжитої лексеми чи словоформи , поданої у складі словосполучення чи речення, подаємо правильно вжиті згідно з нормами української мови відповідники.
Дві бутилки молока - Дві пляшки молока.
Бутилочне молок - Пляшкове молоко.
Булавка – шпилька.
Покажіть буси - покажіть намисто /коралі/.
Шість блюдечок - шість тарілочок.
Битком набитий автобус - автобус повнісінький, повний-повнісінький.
В скільки годин ваш автобус - о котрій годині відходить автобус?
Прийміть визов –прийміть виклик.
Виручені гроші –вторговані гроші, виторг.
Внештатна посада - позаштатна посада
Він поводився високо мірно –він поводився зверхньо.
Виписка з протоколу – витяг з протоколу.
Ведучий вчений - провідний вчений.
Кафе під відкритим небом – кав’ярня просто неба.
У цій столовій вкусно готовлять - у цій їдальні смачно готують
Як ти держиш вилку - тримаєш виделку?
Їм добавили зарплату - їм збільшили зарплату.
Виступаю з докладам – виступаю з доповіддю.
Міністерство дає добро - міністерство погоджується, схвалює.
Довіреність – доручення.
Доказувати теорему - доводити теорему.
Дородова відпустка – передпологова відпустка.
Автобус по заказу - автобус на замовлення.
Здавати іспит - складати іспит.
Заставляє вчити напам’ять - примушує вчити напам’ять.
Заслуговує уваги такий факт - вартий уваги такий факт.
За вимогою пасажирів - на вимогу пасажирів.
Магазин закритий - магазин зачинений.
Згущонка – згущене молоко.
Зімні пальта – зимові пальта.
Заказний лист - рекомендований лист.
Працювати зверх плану - працювати понад план.
З верхурочні години - понадстрокові години.
Залізна дорога – залізниця.
Вам іде ця шляпка - вам пасує цей капелюшок.
Ігрушечний відділ- іграшковий відділ.
Купля-продажа - купівля-продаж.
Хто крайній - хто останній.
Курине яйце - куряче яйце.
Продам кольца - продам персні.
Кофе гарячий - гаряча кава.
Купляєте - купуєте.
В кінці-кінців - Зрештою, врешті-решт.
Дитята коляска - дитячий візок
Коврові доріжки - килимові доріжки.
Капризна путина — вередлива, примхлива дитина.
Туди можна доїхати любим транспортом - будь-яким транспортом.
Робота на лісозаготовці - робота на лісозаготівлі.
Любий це може зробити - всякий, кожний.
Треба лягати на обстеження - треба пройти обстеження.
Сардина в маслі - сардина в олії.
Мариновані гриби - замариновані гриби.
Пальто на міху - пальто на хутрі.
Металічна посуда - металевий. посуд.
Мебельний магазин - меблевий магазин.
З матеріалу заказчика- з тканини замовника.
Молодожони просять на свадьбу – молодята запрошують на весілля.
Напечатано – надруковано.
Накладна плата – післяплата.
Недостатків у нас багато – недоліків у нас багато.
Імпортні обої- імпортні шпалери.
Обметати петлі – пообкидати петлі.
Візьми отвьортку - візми викрутку.
Масло з осадком - олія з осадком.
Почтова откритка - поштова листівка.
Збори постановили - збори ухвалили.
Поступило багато пропозицій – надійшло чимало пропозицій.
Я спізнився на послідній автобус - Я спізнився на останній автобус.
У продажі. мука - у продажу є мука.
Тканина у полоску - тканина в смужку
Візьми піднос - візьми тацю.
Підписатися на журнали - передплатити журнали.
Приймати участь - взяти участь.
Тут немає печаті - тут немає печатки.
Телеграму принесли не по адресу - телеграму принесли не за адресою.
Ми переписуємося - ми листуємося.
Зробиш плісировку –зробиш плісе.
Згорів предохранітєль - згорів запобіжник.
Сильні помєхи - сильні перешкоди.
Прораб не підписав - виконроб не підписав.
Профсоюзний комітет - профспілковий комітет.
Прожиточний мінімум - прожитковий мінімум.
Пропуск на завод - перепустка на завод.
Подоходний налог – прибутковий податок.
Першим ділом – насамперед.
Ви правий - ви маєте рацію.
Прийняти міри - вжити всіх заходів.
Згідно наказу - згідно з наказом
Залік по історії - залік з історії.
Зроблено прививки - зроблено щеплення.
Він пав смертю хоробрих - він поліг як герой.
Де справочне бюро- де довідкове бюро?
Салфетки з льону - лляні серветки,
Купляти серебро –купляти срібло.
Один стакан розбитий - одна склянка розбита.
Свинне м’ясо - свиняче м"ясо.
Піду складу письма - піду поскладаю листи.
Водна скважина - водяна свердловина.
Слідуюча зупинка - наступна зупинка.
Збитки складають - збитки становлять.
Спроба самовбивства — спроба самогубства.
Творог привезли - сир привезли.
Немає току - немає струму.
Технічка вже-пішла - техпрацівниця вже пішла.
Пляшка уксусу - пляшка оцту.
Укроп—кріп.
Устарівша техніка - застаріла техніка.
Упасти в сбморок — знепритомніти, зомліти.
Фасовщиця підкаже — майстер порадить.
Халатне ставлення - недбале ставлення.
Нам не хватає швей — нам не вистачає швачок..
Скільки коштує цепочка - скільки коштує ланцюжок?
Смажені циплята - смажені курчата.
Ніхто цього не чекав – ніхто на це не сподівався.
Виявити чесотку- виявити коросту.
Шарикові ручки – кулькові ручки.
Включити щотчик – увімкнути лічильник.
Ви шиєте юбки – вишиєте спідниці?
У неділю ярмарка – у неділю ярмарок.
Отже, необхідність серйозної роботи над попередженням мовленнєвих помилок, пов’язаних з явищем інтерференції, очевидна. Успіху у цій справі можна досягти при виконанні таких умов: Навчити студентів роботи над мовленнєвими помилками /виконання вправ, спрямованих на формування уміння пояснити ту чи іншу лексичну помилку/, створити систему самостійного виправлення помилок студентами.